Édesanyám korábban évtizedekig könyvtáros (is) volt, igaz, csak egy 4-5 ezer kötetes falusi könyvtárban, ahol hetente kétszer volt kölcsönzés. Szinte mindig ott voltam vele én is, rendeztem a katalóguscédulákat (már nem emlékszem, hogy hívtuk őket), később már az új beszerzések leltárba vételét is gyakran én végeztem.
Már csak ezért is szívesen elolvasom a bemutatott könyvet, a libgenen már fenn van.
@TothLali: @Szaffyka: Kedves TothLali! Köszönöm a figyelmeztetést. Magyarul írtam, ezért idézni is magyarul idéztem, és az eltérő fordításokban különbözőképpen szerepel ez az ominózus szó. De ha az eredeti szöveget követem, akkor valóban a "lehetetlent" kell alkalmazni, így kijavítottam.
Kedves TothLali! Bizony, több helyen, többféleképpen szerepel az idézet. A sátán kutyája c. könyv Bokor Pál fordításában (egyébként valóban tévesen), ez a mondat szerepel: "Ha kizártál minden lehetségest, bármennyire valószínűtlen, ami maradt, az az igazság." (Caps Lock nélkül.
A kötelezők listáját sikerült mind a mai napig a padló alatt tartani, mert bármilyen zseniális munka is a Kincskereső, a gyerekeknek már semmi közük hozzá. Kicsit aggódom, hogy esetleg beválasztják az Alice-t..., Azért kíváncsi lennék, mit kezdenének vele a pedagógusok?
A baj csak az, hogy az angol gyerekek ezen nőnek fel. Meg Dickensen. Igaz, hogy mi is megkaptuk a Kincskereső kisködmönt, de még akkor is óriási előnyben vagyunk.
Székesfehérváron,és gondolom sok más településen működnek a könyvtárak.Telefonon vagy interneten lehet kérni könyvet,és ablakon át kiadják,visszaveszik.Sőt,van olyan szolgáltatás is,hogy hetente kétszer a központi könyvtárból házhoz szállítanak.
@iovialis: Köszönöm a commentet, számomra - bárki fordítja is - mindenütt átsugárzik Pratchett humora és derűje, bármilyen is legyen a világ - na, meg a fordítás.
@powerage: Elnézést, ennek ellentmondanék... Én a Sohár-féle fordításokkal kezdtem (Cherubion-os első kiadások), és kimondottan elégedett voltam. Nehéz is volt átállni az újakra pl. a nevek miatt.
A friss fordítások sem rosszak, persze, csak jelzem, hogy a korábbiakkal sem volt baj.
(OFF: *sosem* fogom megbocsájtani egyiküknek sem, hogy Magrat Garlic-ot "Magrat Beléndek" és "Póré Magrat" névre ültették át a -szerintem- sokkal kézenfekvőbb "Fokhagy Magrat" helyett... Ilyen ziccert kihagyni egy, a magyar nyelvből unikálisan következhető szójátékra...)
Bevallom, nem olvastam Pratchett valamennyi könyvét. De most már felkeltette az érdeklődésemet, és megnézem, hogyan fordított Sohár Anikó. (Azt ki merem jelenteni, hogy Farkas Anikót nagyra becsülöm!) Az ajánlómban azonban méltatlan lett volna bármelyiküket is kihagyni.
"Mert itt minden esetben ez történik; bár többen is fordították a Korongvilág köteteit, Pratchett furfangos mondatait és szófordulatait valamennyien kiválóan elsajátították és visszaadták nekünk, olvasóknak. "
Sohár Anikó hírhedten igénytelen munkát végzett, amikor a korongvilág könyveket abuzálta, jobb messzire elkerülni mindent amihez köze volt.
Könyvklub50+
Utolsó kommentek:
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.01.07. 09:10:44
Bejegyzés: Könyvtolvajok
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.01.06. 11:41:02
Már csak ezért is szívesen elolvasom a bemutatott könyvet, a libgenen már fenn van.
Bejegyzés: Könyvtolvajok
KapuZs 2022.04.16. 09:00:34
Bejegyzés: Sherlock Holmes és a nők
Szaffyka 2022.04.16. 06:56:49
Bejegyzés: Sherlock Holmes és a nők
Szaffyka 2022.04.16. 06:50:23
Bejegyzés: Sherlock Holmes és a nők
TothLali 2022.04.16. 01:32:42
Bejegyzés: Sherlock Holmes és a nők
KapuZs 2021.05.24. 16:19:15
Bejegyzés: Alice
Androsz · http://wikipedia.blog.hu/ 2021.05.23. 17:06:58
Bejegyzés: Alice
Simon Ágnes 2021.02.02. 23:35:10
Bejegyzés: Könyvtárak olvasó nélkül
KapuZs 2020.11.26. 16:31:55
Bejegyzés: Hogy a mesének sose legyen vége
iovialis 2020.11.25. 20:47:05
A friss fordítások sem rosszak, persze, csak jelzem, hogy a korábbiakkal sem volt baj.
(OFF: *sosem* fogom megbocsájtani egyiküknek sem, hogy Magrat Garlic-ot "Magrat Beléndek" és "Póré Magrat" névre ültették át a -szerintem- sokkal kézenfekvőbb "Fokhagy Magrat" helyett... Ilyen ziccert kihagyni egy, a magyar nyelvből unikálisan következhető szójátékra...)
Bejegyzés: Hogy a mesének sose legyen vége
KapuZs 2020.11.25. 19:22:13
Bejegyzés: Hogy a mesének sose legyen vége
powerage 2020.11.25. 14:59:57
Sohár Anikó hírhedten igénytelen munkát végzett, amikor a korongvilág könyveket abuzálta, jobb messzire elkerülni mindent amihez köze volt.
Bejegyzés: Hogy a mesének sose legyen vége